La scelta in francese si dice la choix, ed è femminile, come in italiano.
Lo stesso per la decisione, in francese la décision.
Tuttavia, scelta e decisione non sono sinonimi, sia in italiano, sia in francese.
Invece, per la svolta c'è un cambio di genere : in italiano è femminile; in francese è
maschile, e si dice le virage.
Si può fare una scelta senza prima aver fatto ermeneutica ( = interpretazione) e
senza aver dato un giudizio?
Nessuna scelta è autenticamente mia, se non sono di grado di assumere il rischio,
cioè di rimettere in gioco la mia vita. Attaccarsi alle sicurezze (o economiche, o politiche, o parentali, o di gruppo, o di clan, o di chiesa, ...) significa privarsi del futuro, quasi consegnarsi alla morte, invece di aprirsi alle sorprese della vita.
Persino la morte si può scegliere : fare della morte un'esperienza della vita.
Nella liturgia funebre cristiana, c'è una buona notizia : vita mutatur, non tollitur.
Meglio donare la morte (Donner la mort, di Derrida) piuttosto che uccidere (=tuer).
il don
Nessun commento:
Posta un commento